«Saft» ist nicht Saft

Angenommen, lieber Leser, liebe Leserin, Sie reisen zum ersten Mal nach Schweden – dann werden Sie sich sogleich heimisch fühlen. Dass Sie Deutsch sprechen, vielleicht auch Englisch, ist ein Vorteil. Hilfreich ist auch, wenn Sie schon einmal in einer Ikea-Filiale waren.

Auf dem «Flygplats» ist Ihnen dann bestimmt rasch klar, dass Sie die Halle am besten durch den «Utgång» und nicht durch den «Ingång» verlassen. Gegen den kleinen Hunger unterwegs hilft eine «Choklad» – am besten ohne «Konserveringsmedel». Und falls es zu regnen beginnen sollte, halten «Gummistövlar» die Füsse trocken.

Die Ähnlichkeit der deutschen und der schwedischen Sprache hat allerdings auch Tücken. Denn Wörter, die in den beiden ­Sprachen ähnlich lauten, bedeuten nicht unbedingt das Gleiche. Das musste auch Ikea erfahren. Das Unternehmen verkauft viele Produkte auch im Ausland unter dem schwedischen Namen.

So beklagten sich Kunden über den «Saft Blåbär». Sie fanden den angeblichen Heidelbeersaft viel zu süss. Jetzt muss Ikea das Produkt umbenennen. Denn der «Saft» ist gar kein Saft. Das schwedische «Saft» heisst nämlich auf Deutsch Sirup.