Die Tessiner Partner-Zeitschrift des K-Tipp heisst «Spendere Meglio». Auf Seite 2 hat es dort eine feste Rubrik mit ein, zwei Müsterchen von Packungsaufschriften, die in der italienischen Fassung fehlerhaft sind. Dabei kommt alles vor – vom kleinen Tippfehler bis zum reinsten Kauderwelsch.

In der letzten Nummer präsentierte «Spendere Meglio» die Bio-Räucherforellen aus der Migros. Auf der Packung steht: «Trota iridea d’allevamento dalla Crecia». Das heisst «Zucht-Regenbogenforelle aus Griechenland». «Griechenland» schreibt sich im Italienischen allerdings mit G und nicht mit C. Zugegeben: ein kleiner Fehler.

Manchmal sind die Fehler aber so auffällig, dass sogar Deutschschweizer sie bemerken würden. Beispielsweise dann, wenn die Migros beim Tintenfisch – neben zwei anderen Fehlern – auch noch ein englisches Wort einstreut: «Prodotto in Spania with polpo dal Atlantico.»

Vielleicht fragen Sie sich jetzt: Sind die Tessiner ein bisschen spitzfindig? Ich glaube nicht. Wahrscheinlich würden auch wir uns wundern, wenn es hiesse: «Hergestellt in Spagnen with Krake aus der Atlantik.» Oder wenn man uns weismachen würde, die Forelle stamme aus «Kriechenland».