Apps für das Smartphone wie Google Translate, Microsoft Translator und Cam Translator Pro versprechen, im fremdsprachigen Ausland rasch präzise Übersetzungen zu liefern. Die Apps sollen auch ohne Internetverbindung funktionieren. Das hilft, Roamingkosten zu sparen.
Der K-Tipp hat geprüft, ob fünf häufig verkaufte Übersetzungs-Apps diese Versprechen erfüllen. Und zwar ohne Internet. Muttersprachler und professionelle Übersetzer stellten für den Test je 20 Wörter und Sätze zusammen. Der Test wurde in den Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Kroatisch durchgeführt.
BP Mobile: Liefert nur Standardsätze
Ergebnis: Ohne Internetverbindung kann keine der Apps mehr als die Hälfte der Sätze sinngemäss aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzen. Besonders schlecht schnitten der GF Offline Translator, der Cam Translator Pro sowie der Übersetzer BP Mobile ab: Fast alle Sätze waren falsch oder unverständlich. Der GF Offline Translator stürzte häufig ab und brauchte vergleichsweise viel Zeit zum Übersetzen. BP Mobile verfügt im Offline-Modus über eine beschränkte Zahl gespeicherter Standardsätze. Er eignet sich daher nicht zum Übersetzen eigener Sätze. Der Cam Translator Pro lässt sich nur im Querformat bedienen, und die Darstellung ist zum Teil fehlerhaft.
Viele Übersetzungen haben grossen Unterhaltungscharakter: «Ist durch trottel tempo dass in quests zone nicht jovian so trottel», kommt etwa beim Camtranslator Pro raus, wenn man auf Italienisch eingibt «Es ist schon lange her, dass es in dieser Gegend einmal so stark geregnet hat.»
Heikler kann es werden, wenn Google Translate «Ne pas toucher s’il vous plaît» mit «Berühren Sie bitte» übersetzt. Oder wenn man mit dem Microsoft Translator anstelle eines vegetarischen Menüs ein «Köpfchen Vegetarier» zum Essen bestellt. Immerhin konnte Google Translate wie der Microsoft Translator die Hälfte der Sätze sinngemäss auf Deutsch wiedergeben.
Pons übersetzt 90 Prozent korrekt
Die Apps eignen sich besser zur Übersetzung einzelner Wörter. Google Translate schnitt mit 82 Prozent korrekten Übersetzungen am besten ab. Die Sprachübersetzer von BP Mobile und GF Offline Translator sind jedoch auch für Einzelwort-Übersetzungen wenig hilfreich. So wird etwa bei GF aus dem Wort «Miete» englisch «callboy» statt «rent». BP Mobile liefert bei den meisten einzelnen Wörtern einen Satzvorschlag. Ein Zusammenhang zum eingegebenen Wort besteht oft nicht.
Deutlich zuverlässiger übersetzen Wörterbücher-Apps von Pons, Langenscheidt oder Linguee. Die Standard-Wörterbücher von Pons und Langenscheidt erkannten über 90 Prozent der Wörter und lieferten die korrekte Übersetzung. Allerdings sind diese Apps teurer als die ÜbersetzungsApps: Ein Basis-Wörterbuch von Pons kostet pro Sprache für iOS Fr. 7.–, für Android Fr. 7.70. Langenscheidt ist mit Fr. 29.– (iOS) bzw. Fr. 22.57 (Android) pro Sprache noch teurer, verfügt aber mit 365 000 Einträgen über einen dreimal so grossen Wortschatz wie Pons.
Das Geld kann man sich aber sparen: Am besten schnitt die kostenlose App Linguee ab. Weniger korrekt, aber ausreichend war die kostenlose App dict.cc von Paul Hermetsberger. Diese übersetzt nicht weniger als 26 Sprachen ins Deutsche.