An dieser Stelle habe ich vor ein paar Wochen berichtet, welche pein­lichen Übersetzungen 

auf der Homepage von Schweiz Tourismus zu lesen waren. Da wurden aus «alten Hasen» im Italienischen plötzlich «alte Fürze». Unanständig, aber knapp verständlich.

Völlig unverständlich ist hingegen, was ich an der Réception eines Hotels in der Toskana antraf: «Die tasten der zimmer, sollte ich drücke die rezeption verlassen werden. In der Fallverspätung hat, sich haben geliefert eine Taste angekündigt die Ein, der Moment von einem ihres ich zurückzukehren, kehre zurück.»

Das Zimmer hatte leider keine Tasten. Wie ich die Réception hätte drücken sollen, fand ich nicht heraus. Ich habe auch keine Tasten geliefert. Aber ich bin immer zurückgekehrt. Und mein Ich auch.

Was aber wollte uns der Hotelier mit der geheimnisvollen Mitteilung sagen? Folgendes: «Bitte die ­Zimmerschlüssel an der Rezeption hinter­legen. Sollten Sie nach Mitternacht zurückkehren, verlangen Sie bitte einen Hotelschlüssel und geben Sie diesen nach Ihrer Rückkehr wieder ab.»

Tipp für Hoteliers: Statt einen Text von einem Computerprogramm übersetzen zu lassen, besser einem sprachkundigen Gast einen Kaffee anbieten und ihn um eine Übersetzung bitten. Übersetzungsprogramme haben auch in Tests noch nie überzeugt.